Fabio M. Said

     Übersetzer für brasilianisches Portugiesisch
Fabio M. Said

Hauptstr. 47
53359 Rheinbach

Tel.: 02226 / 89 88 95 3
Mobil: 0151 / 20 97 57 64

www.brasilien-uebersetzer.de

Arbeitssprachen
  • Deutsch-Portugiesisch* (ermächtigt durch das OLG Köln)
  • Portugiesisch*-Deutsch (ermächtigt durch das OLG Köln)
  • Englisch-Portugiesisch*
*) Ausschließlich brasilianisches Portugiesisch


Spezialgebiete
  • Recht: Urkunden (z.B. Urteile, Zeugnisse, Gutachten); Vertragswesen; Gesellschaftsrecht; Bürgerliches Recht; Handelsrecht
  • Wirtschaft / Finanzen: Unternehmensführung; Personalwesen; Rechnungswesen; Geschäftsberichte; Marketing (z.B. Pressemitteilungen, Produktkataloge, Firmennewsletter); Wealth Management; Private Banking; Versicherungen

Verbandsmitgliedschaften
  • ATICOM - Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
  • ATA - American Translators Association
  • DTT - Deutscher Terminologie-Tag

Veröffentlichungen
  • „Guia do Tradutor: melhores práticas“ [Best Practices für Übersetzer: eine Orientierungshilfe], 2013, 208 Seiten, ISBN 978-85-916087-0-6
  • „Fidus interpres: a prática da tradução profissional“ [Fidus interpres: Die Praxis des professionellen Übersetzens], 2. Ausgabe 2011, 256 Seiten, ISBN 978-85-910098-7-9
  • Buchübersetzungen im Auftrag von brasilianischen bzw. deutschen Verlagen wie z.B. Gütersloher Verlagshaus und Goethe-Institut
  • Fachartikel zu den Themen Übersetzen und Terminologie für Fach- und Verbandszeitschriften

Ausführliche Liste der Veröffentlichungen unter www.brasilien-uebersetzer.de/buchubersetzungen-portugiesisch/


Weitere Informationen
  • Zusatzqualifikation: Hochschulzertifikat „Fachkundennachweis Deutsche Rechtssprache“ der Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Februar 2012
  • CAT-Tools: erfahrener Anwender von memoQ und SDL Trados Studio
  • Referent: Vorträge und Seminare in den USA und Deutschland im Auftrag der Übersetzerverbände ATA und ATICOM
Berufserfahrung
  • 1989-1993: 4-jährige Übersetzerausbildung, abgeschlossen mit einem 5-monatigen Pflichtpraktikum als Fachübersetzer in Salvador-Bahia, Brasilien
  • seit 1993: Übersetzer Englisch-Portugiesisch zunächst im Fachgebiet Industrietechnik, ab 1999 hauptsächlich in den Fachgebieten Wirtschaft/Finanzen
  • 1999-2006: Freie Mitarbeit im Büro eines öffentlich bestellten Übersetzers für Deutsch-Portugiesisch im brasilianischen Bundesstaat Bahia; Übersetzung juristischer und Finanztexte und Erlernen von Techniken im Bereich Urkundenübersetzungen
  • 2002-2003: Öffentlich bestellter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch-Portugiesisch im brasilianischen Bundesstaat Bahia; Übersetzungen juristischer und Finanztexte
  • seit 2002: Buchübersetzer Englisch-Portugiesisch und Deutsch-Portugiesisch vor allem in den Fachgebieten Philosophie, Rechtswissenschaften, Soziologie und Psychologie
  • seit 2005: Teilnahme an verschiedenen Fortbildungen, Terminologie-Workshops und Fachkonferenzen für Übersetzer und Terminologen, darunter insbesondere: Teilnahme als Distinguished Speaker an der Jahreskonferenz des Übersetzerverbands American Translators Association im Oktober 2010 in Denver/USA
  • seit 2006: Autor von Sachbüchern und Fachartikeln zu Themen der übersetzerischen Praxis, darunter insbesondere Beiträge für die Zeitschriften der Übersetzerverbände ATICOM (Deutschland) und ATA (Amerika); erfolgreicher Blogger („Fidus Interpres“, „Guia do Tradutor“) mit großer Leserschaft und guter Vernetzung mit der Übersetzungsbranche in Europa, USA und Brasilien
  • Okt. 2007: Umzug von Brasilien nach Deutschland und Gründung eines Einzelunternehmens in Rheinbach bei Bonn
  • seit Mai 2012: Gerichtlich ermächtigter Urkundenübersetzer für die portugiesische Sprache (Oberlandesgericht Köln); amtlich anerkannte Übersetzungen für Behörden in ganz Deutschland